Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава

— Читатель сам переписывает каждую книжку. Любая книжка становится твоим личным учителем. Ты вносишь в книжку то, чем являешься.

— Мне кажется, люди отыщут в этой книжке то, что им ігужно.

— Верно. А сейчас давай спать. Завтра нам предстоит длиннющий денек.

Несколько минут спустя, когда я забралась в спальный мешок, до меня донеслось Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава мерное посапывание Агнес. Она уже спала. Снаружи доносился шум раскачиваемых деревьев. Я слушала шуршанье листвы, пока мерные звуки не унесли меня в страну грез.

Проснувшись, я увидела, что Агнес раскрыла дверь хижины и глубоко вдыхала свежайший утренний воздух. Я ощущала, с какой радостью расширяются ее легкие, как Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава будто была частью ее тела. Солнце ласковым светом кутало фи-гуру Агнес. Она казалась светящейся. Когда она заговорила, то глас ее звучал мелодично. Нечто в этом голосе принудило меня ощутить удовлетворенность во всем теле. Я встала, и мы приготовили «мегеру» — так Агнес называла завтрак, состоящий из овсяной каши и чая.

— Линн Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава, когда ты усвоишь, что жизнь — это мистика, и тогда только тогда ты сможешь начать практиковать магию. — Казалось, что ее глас раздается со всех боков. — Жешпинам нужна форма, которая является двойником мужской формы, но только их собственная. Подражая мужикам, дамы теряют свою силу, свою особенность и специфика.

Я желаю Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава сказать для тебя последующее... я не могу исцелить тебя, будучи отделенной от тебя. Мне нужно касаться твоего духа, вглядываться в тебя. Для этого я желаю использовать помощников — кристаллы. Кристаллы учат сущности и настоящему началу. Когда ты познаешь базы, кристаллы учат тебя созидать все в большей и большей степени Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава. Снутри кристаллов есть пламя — тебя может затянуть в этот огнь, огнь, который очищает сердечко от всех мотивов и делает тебя открытой. И в этот момент я смогу узреть тебя всю.

Агнес подошла к окну и закрыла его. Жестом она попросила меня свернуть спальник.

— Собери все, что пригодится для тебя Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава в течениепары дітей, Линн.

Я еще ощущала вялость от дороги в Манитобу, но знала, что лучше не возражать.

Скоро мы уже ехали на юг, подпрыгивая на выбоинах дорог. Над пустынными долинами Манитобы расстилался рассвет. В золоте солнца низкие деревья воспринимали необычные формы. Внезапно Агнес попросила меня свернуть на запад Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава, на проселочную дорогу. Послеэтого попорота мы не произнесли ни слова. Когда і юследнии луї солнца скрылся за горизонтом, мы свернули к необычному нагромождению камешков.

Под горами раскинулось огражденное пастбище. Агнес попросила меня тормознуть около изгороди, в нескольких фугах от дороги. Я осмотрелась по сторонам и не увидела признаков какого-нибудь жилища Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава. Мы собрали свои вещи и перелезли через ограду из колющейся проволоки. Я не имела ни мельчайшего представления, куда мы направляемся. В сумеречном свете я увидела очертания бунгало, прилепившегося к горам. Я стремительно подошла к Агнес. Она рассмеялась, почувствовав мое волнение.

— Куда мы идем? — поинтересовалась я.

Мое внимание Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава привлек сизый дымок. Посмотрев ввысь, я увидела дым, поднимавшийся кругами с верхушки холмика.

— Мы направляемся в вигвам моей двоюродной сестры. Пока мы обошли покалый склон, уже практически стемнело.

В один момент я сообразила, что «холм» и был большой земельный хижиной. Мы подошли ко входу, завешанному шкурой буй вола.

—Подожди тут Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава, — отдала приказ Агнес и пропала в просвете. Мгновение спустя она пригласила меня войти. Я отбросила полог и вошла в туннель, ступени которого вели вглубь земли футов на 5. Я вошла в помещение футов сорока в поперечнике. По центру находилось кострище, костер еле тлел. Дым выходил через отверстие в потолке. Агнес принялась Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава за костер.

—Это вигвам Бабушки Ходячий Посох. Она занимается кристаллами и камнями. Ее нет дома, но для нас все приготовлено. Положи собственный спальник сюда. — Агнес указала на подставку.

Я испытывала благоговейный трепет от увиденного: четыре большие колонны поддерживали крышу. С балок сии сали затейливо расписанные шкуры. Всюду Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава лежали необычные предметы — разрисованные шкуры бизонов и других животных, индейские ковры, раскиданные по земельному полу. Помещение обладало обычным очарованием. Я посмотрела на закопченное отверстие в потолке, которое сначала приняла за костер на верхушке холмика. Любопытно, сколько еще я не увидела, так как воспользовалась обыденным восприялліем.

Я осмотрелась по сторонам и увидела Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава, что вигвам по структуре припоминает жилья краснокожих Юга.

—Что таковой тип вигвама делает в Канаде? — поинтересовалась я.

—Моя сестра прибыла из Оклахомы, но предпочитает сохранять прежний образ жизни. Садись, и давай мало побеседуем.

Агнес похлопала по ковру рядом с собой. Я села рядом, грея ноги у костра Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава.

— Поближе.

Я придвинулась. Агнес уставилась в огнь.

— Ты, наверняка, не понимаешь, для чего мы приехали сюда?

— Нет, не понимаю.

— Все мы тут для того, чтоб обучаться; особенность состоит в том, что для тебя нужно научиться многому. Нередко случается так, что в самом начале мы не полностью осознаем, чему конкретно нам Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава необходимо научиться.

Я следила, как отблики пламени пляшут на ее чудесном древнем лице, и слезы восхищения перед красотой

Агнес и ее народа спирали мне грудь. У меня появилось чувство, как будто мы возвратились на целые века в прошедшее. Слезы благодарности катились по щекам. Агнес сжала мои ладошки.

Мы пили Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава травяной чай, ели бутерброды с копченой колбасой, смеялись, вспоминая происшедшее. Агнес убедила меня, что они с Руби совсем не задумываются обо мне плохо.

—Нужно было по-настоящему привести в ярость тебя, чтоб разбудить твою силу, — произнесла она и раскрыла сверток, достав из него огромное количество мешочков, заполненных кристаллами разной величины Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава. Агнес доставала кристаллы и раскладывала их меж нами, рассказывая, откуда они, какой из нихмужской, какой дамский, а какой нейтральный. Кристаллы представляли многие священные места мира. Позже мы вышли из хижины и положили несколько кристаллов на столик, стоявший около входа в вигвам.

—Бабушка Луна пробудит их сейчас ночкой. Когда дама работает Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава с кристаллами, она обращается к Бабушке Луне. Дедушка Солнце пробуждает кристаллы, с которыми работают мужчины.

Мы вошли вовнутрь. Агнес подала мне четыре кристалла.

— Вот, — произнесла она. — Ты будешь спать с ними. Для тебя полезно восполнить свою энергию.

Я забралась в спальный мешок, положила один кристалл в изголовье, 2-ой в Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава ноги, а два кристалла зажала в руках. Я закрыла глаза и одномоментно заснула. Мне снились пирамиды, освещенные сиянием полной луны.

Я отлично отдохнула, напряжение ушло, уровень энергии существенно вырос. Просыпание в земельный хижине равносильно возрождению. Земля — красивый заступник от жары, холода и звуков.

Свет заполнил вигвам. Я стремительно встала Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава и свернула спальник, положила кристаллы на одеяло. Приготовив чай, я села на шкурку из меха выдры. Все кругом было преисполнено тишины.

Скоро возвратилась Агнес сообщив, что время близится к полудню и что мне нужно отдохнуть.

А что Бабушка Ходячий Посох делает с этими разрисованными шкурами? — поинтересовалась я Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава. — Думаю, они представляют собой гигантскую ценность. Она не желает показать их либо выслать на выставку?

Ни за что, — саркастически ответила Агнес и жестом показала, чтоб я внимательнее пригляделась к рисункам — Почти все из истории народа передается в легендах, почти все вплетено в целительные пояса. Почти все позабыто. Но есть Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава люди, владеющие способностью вспоминать. Бабушка Ходячий Посох одна из их, она вспоминает пути собственного народа. Она зарисовывает легенды на шкурах буйволов. Как мне понятно, никто из белоснежных людей не лицезрел их. Она знала, что ты придешь, и могла бы убрать их, упрятать. Кристаллы порекомендовали ей довериться для тебя. Это величавая честь Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава. Бабушка Ходячий Посох — величавый вояка и учитель, может быть, когда-нибудь для тебя представится случай познакомиться с ней.

На одной из шкур была нарисована странноватая фигура, вокруг которой расположились сидящие люди. Это была дама с плоским лбом, как у краснокожих племени майя, скрученные волосы выступали вперед, напоминая рога.

— Агнес а Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава что обозначает эта фигура?

— Это скрученные волосы. До прихода белоснежного человека скрученные волосы — кочевые рассказчики — прогуливались по всей земле. Все их обожали — за их особенный вид целительства. Думаю, что в те стародавние времена ты была скрученными волосами. Заместо того чтоб писать книжки, ты прогуливалась из деревни в деревню. Куда Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава бы они ни приходили, их всюду ждал теплый прием, они обладали величавым талантом. Вечерком около костра собирались все обитатели деревушки, чтоб слушать рассказы и поучиться. Скрученные волосы знали огромное количество легенд.

Сейчас уже тяжело представить силу скрученных волос. Эта дама могла скопировать хоть какой глас. Она могла Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава вас вынудить поверить, что вы разговариваете с ветром, растением либо животным. Что бы она ни делала, что бы ни гласила, скрученные волосы могла перенести вас в собственный особенный мир, в каком люди забывали вообще обо всем. Скрученные волосы были колдунами высшего ранга. Хочешь, я расскажу для тебя легенду? Ее поведала Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава мне одна из последних скрученных волос по имени Желтоватое Платьице.

—Ты еще спрашиваешь!

—Я расскажу для тебя легенду, которую поведала Желтоватое Платьице. Устраивайся поудобнее.

Я легла на спину, следя за тучами через дымоходное отверстие в потолке.

— Представь, что ты очень утомилась. Вся деревня ожидает Желтоватое Платьице, ожидает с Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава не малым уважением. Скоро она возникает и ведает смешные истории, а позже начинает гласить о для себя:

«Меня зовут Желтоватое Платьице. Я родилась на севере, но выросла посреди Народа Озер. Когда же мне исполнилось двенадцать лет, я отправилась жить к собственной тетке в западные поселения. Звали ее Дневная Сова Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава. Тетушка Дневная Сова отдала обет, что отправится по Величавой Соляной Дороге на юг, в поселения майя, чтоб обучаться у их целительству. Я упросила ее взять меня с собой, и она согласилась.

Огромную часть пути мы плыли на каноэ. Мы плыли по течению Дедушки Реки, а позже пересели на Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава каноэ, плавающее по морю. Прошло еще пятнадцать дней. Остальную часть дороги мы прошли пешком. Все знали, что мы идем по священному заданию, так как мы несли с собой говорящий Щит майя. На Щите было изображено четыре ягуара и четыре сокола.

Сначала путешествия тетушка была толстухой. Но равномерно она худела — я Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава не могла насмотреться, какой кросоткой становилась Тетушка Дневная Сова! До этого она никогда не могла похвалиться отменным здоровьем, но за время путешествия существенно окрепла, став крепкой и сильной.

Мы побывали в 5 деревнях, задерживаясь на год в каждой из их. Мне только исполнилось семнадцать, когда одна очеггь мощная целителышца по Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава имени Трубка пригласила нас посетить Город Кукурузных Танцовщиков. Мы олттравились туда с Тетушкой Дневной Совой и остались гам. Я вступила в Общество Обучения Стрелков — колдунов. Обучение было закрытым.

Когда мне исполнилось 20 два года, у меня появилась неувязка и я отправилась к тетушке Дневной Сове. «Тетушка, — произнесла я ей Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава, — Есть один юноша, с которым мне очеггь тяжело говорить».

«Кто он таковой?» — поинтересовалась Тетушка. «Его зовут Золотой Песок, но я называю его просто Песок».

«Золотой Песок, отпрыск Дитя Грома, — улыбнулась Тетушка, — но почему же ты не можешь с ним говорить? Может быть, поэтому, что он очень неплох собой?»

«Нет Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава, — вспыхнув, ответила я. — Все дело в Свете Стрелы, его брате. Я ему не нравлюсь, и он повсевременно вмешивается. Л мне все равно, разговариваю я с Золотым Песком либо нет».

«Сделаю все, что в моих силах», — пообещала Тетушка Дневная Сова.

Прошло много времени, но никаких извести от Тетушки не поступало. Я Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава чахла не по денькам, а по часам. Золотой Песок был силен как ягуар. Взор его глаз был чист- и ясен духом, завораживая меня. Его грациозные движения вызывали мелодию энергии, передававшуюся от 1-го человека к другому.

Свет Стрелы, его брат, был на год старше меня. Он тоже заходил в Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава Общество Стрелков. Мне казалось, что он недолюбливает меня, так как он лишне строго относился ко мне во время моего обучения. Долгими часами он заставлял меня работать. Он не давал мне поблажек, если я хоть на минутку сбавляла темп.

В один прекрасный момент мне необходимо было 50 раз попасть в кольцо с Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава расстояния 100 метров, никогда не задев окружноаъ. А все из-за того, что в сей день моя стрела один раз пролетела мимо цели.

Я повсевременно задумывалась о Золотом Песке. Он постоянно находился в моем сердечко с самого утра и до вечера. Это сводило меня сума. В один прекрасный момент я не выдержала Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава, подошла к Свету Стрелы и произнесла, что люблю его брага, а если ему это не нравится, то мы можем стать с ним перед Советом Наистарейших, тогда и поглядим, кто кому будет слугой!

«Глупышка, — произнес Свет Стрелы, — моя семья уже переговорила с твоей тетушкой и приготовила семь Облачений Кетцаль Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава для денька состязаний».

«Что еще за денек состязаний?» — спросила я. «Молчи, — отдал приказ он. — Для тебя известен закон молчания».

Правило заключалось в том, что я не имела права задавать собственному наставнику по стрельбе вопросы, не касавшиеся медитации на стрельбу.

Время тянулось нестерпимо медлительно. В один прекрасный момент вождь Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава созвал всех учеников. Он произнес: «Лучники и лучницы, приближается Денек Состязаний. По обычаю в сей день мы женим самых достойных членов нашего племени. В этом году вояка Золотой Песок и женщина-воин Дождик согласились вступить в брак с фаворитами Соревнования Масок в мужской и женской команде соответственно».

Никто из Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава нас не принадлежал к племени майя. Никто точно не знал, о чем конкретно гласит вождь. Нам оставалось только ожидать. Через четыре денька нас вновь созвали. Учитель-луч ница обратилась к нам.

«Лучники и л ушицы, — произнесла она, — соревнования начинаются завтра. Вы будете состязаться за свое место в Большой Гонке».

Никто Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава не имел ни мельчайшего представления о «Большой Гонке», но мы были вояками, потому всегда были готовы к состязаниям.

Состязание было назначено на последующий денек. Собрались сотки людей. Мы никак не ждали узреть такое количество народа. Золотой Песок и Дождик восседали в креслах Кетцаль на знатном месте ягуара. Это место выравнивания Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава мемуаров и забытья — святая святых для краснокожих майя.

Игры начались. Мы сражались вместе, но проигравших не было. Место в гонке определялось согласно тому, как отлично мы выступили в состязании. Я была очень возбуждена присутствием Золотого Песка, зря пытаясь призвать на помощь силу воли и не мыслить о Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава нем.

К гонке было допущено 50 три человека. Я была последней. Словом, я должна была бежать последней. Никто не знал, куда конкретно нам предстоит бежать и каковы условия.

Вечерком к нам пришел очередной вождь. «Лучники и лучницы, — произнес он, — гонка начнется завтра. Я объясню вам правила. Любой из вас получит жезл Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава с отметиной.

Вождь замолчал и сел. 5 парней и 5 дам принялись раздавать жезлы. Каждый жезл был увенчан головой ягуара. На моем жезле было 50 три отметины. Когда жезлы были розданы, вождь вновь поднялся.

«Только одна лучница нарушила правило, — начал он. — Ее зовут Желтоватое Платьице. Она задала личный вопрос собственному наставнику Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава по стрельбе. Потому ей при делся начать гонку на 100 счетов позже других».

Вы выстроитесь все в линию, плечо к плечу. Ваши имена будут названы в согласовании с номерами ваших жезлов. Когда имя будет названо, начнется отсчет до 100. За этот период времени вам нужно отправить семь стрел в кольцо на расстоянии пятидесяти Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава шагов.

Потом вы побежите к Солнечной Реке. Тут вам необходимо будет попасть в центр двигающегося кольца 6 раз. После чего ваш маршрут будет пролегать повдоль расставленных флагов. Эти флажки приведут вас к цели. Последующая остановка у Вождя Камешков. Тут вам придется 5 раз попасть в раскачивающееся кольцо.

Отсюда вы отправитесь на Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава Цветочную Гору. Там вы повстречаете Вождя Орлов. Четыре стрелы через крутящееся кольцо. Позже вам необходимо будет отправиться в Голубую Равнину и трижды попасть в подвешенное кольцо. Оттуда вам необходимо отправиться к Солнечным Воротам. Тут необходимо попасть два раза. Потом вам необходимо будет найти свою маску, на Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава которой имеется ваш символ. После чего, вкупе с маской, вы возвращаетесь на площадку для состязаний. Вам необходимо один раз попасть в кольцо.

Тот, кто не выполнит критерий, будет подвержен общественному избиению и на 10 лет отдан в услужение. Соревнования оценивают судьи. Их решение не подлежит дискуссии. Нельзя задавать никаких вопросов, это запрещено законом Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава.

Если есть такие, кто не желает учавствовать в гонке, пусть гласит на данный момент и возвратит выданный ему жезл. Если кто-то откажется от роли завтра, ему предстоит 5 ударов хлыстом, потом он может возвратиться домой.

Условия повторяться не будут. Такой закон. Вы прошли специальную подготовку по тренировке памяти. Вы Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава величавые лучники и лучницы. Все вожди хотят вам найти осознание в этой последней гонке. Я сказа/і».

Только один человек сразу отказался от роли в гонке. На последующее утро отказались еще шестеро. Их наказали и выслали домой. Позднее я разговаривала с ними — они так нервничали, что запамятовали аннотации.

Сейчас Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава у меня был 40 6-ой номер. Состязание началось. Один за одним, по мере того как назывались номера, игроки кидались вперед. Все следили за происходящим. 1-ый мужик канителил, он никак не мог попасть в кольцо. 2-ой была дама, она сгреляла еще ужаснее. Сейчас уже трое человек сразу пробовали Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава попасть в кольцо. Внезапно затрубили в рог.

«Игра остановлена! — выкрикнул вождь. — Какой позор!» — Вождь указал на двоих парней, которые считали, что посреди огромного количества стрел никто не увидит, сколько стрел попало в круг, но им не удалось одурачить наблюдающих. Они выбыли из игры.

Опять загудели рожки. Выбыли еще трое. Я опешила, как Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава это геральдам удавалось настолько аккуратненько вести подсчет. Любая из наших стрел была окрашена в различные цвета и украшена разноцветными перьями. Глаз лучника многие годы тренится рассчитывать движение, цвет, размер и направление движения стрелы. Мы не знали, что геральды и сами были лучниками, проходившими свое собственное испытание.

Когда подошла Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава моя очередь, сразу со мной стреляло еще одиннадцать человек. Я уложилась в отведенное мне время, но многие из моих стрел не достигнули собственной цели. Чтоб попасть семь раз, мне пришлось сделать шестнадцать выстрелов. Я что есть силы побежала вперед, чтоб пройти 2-ой предел. Когда я добралась туда, я Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава так запыхалась, что у меня не хватало сил даже поднять лук. Мне пришлось сесть, чтоб собраться с силами. Я выстрелила пятнадцать раз, чтоб 6 раз попасть.

К последующему предел)' я бежала и шла. Там я выстрелила восемь раз. На каждом рубеже нам давали новый припас стрел. Последующая остановка была у Вождя Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава Орлов. Я сберегала силы. Один раз я даже тормознула, чтоб попить воды. Перед собой я увидела хромающего брата. Колючки кактуса впились ему в ногу. Я посодействовала ему вынуть колючки. Мимо нас пробегали другие участники состязаний.

Вскорости я вынула все колючки, и мы устремились вперед. Раненый бежал стремительно Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава и очень скоро опередил меня. До последующего рубежа было далее, чем я рассчитывала. По дороге мне встречались многие лучники и лучницы. Когда я добралась до Вождя Орлов, то была очень внимательна. Мне пригодилось четыре стрелы, чтоб попасть четыре раза.

Когда я добралась до последующего рубежа, солнце взошло уже очень высоко. Я Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава утомилась, очень хотелось пить. Я так утомилась, что заснула. Окружакмтгил меня мир перевоплотился в мир красок и звуков. Я не знала, где нахожусь. Передо мной появился светящийся шар, из которого струились потоки света. Повернувшись лицом к свету, я увидела красивую женщину-воина, несшую золотой щит и копье Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава.

«Кто ты?» — спросила я.

«Я та, кто питает», — ответила женщина.

Она была великолепна, запах ее те/га заполнил воздух. Лицо ее светилось, меня переполнило благоговейное восхищение.

«Ты богиня либо человек, подобно мне?»

«Я та, которая идет рядом с тобой, чтоб указывать для тебя путь, — ответила женщина. — Через меня ты можешь получить инициацию Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава. Через меня ты можешь ощутить вкус победы. Иди до конца и неси ношу народа. Ни одна дама не будет достойна, пока она не следует собственному сердцу».

Когда женщина произнесла эти слова, ее щит засверкал как солнце, и я ужаснулась. Я пробудилась и сообразила, что солнце опустилось уже достаточно низковато Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава. Утолив жажду, я пошла вперед. Никто не встречался мне на дороге, и это вызывало беспокойство. Поближе к вечеру я добралась до последующего рубежа. Я выстрелила трижды и села отдохнуть. Мне предстояло очередное крутящееся кольцо — у Солнечных Ворот. Дорога шла под уклон, часть пути я бежала, часть шла, но Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава все равно временами делала привал, чтоб отдохнуть и отдохнуть. Никто не встречался на моем пути.

Было уже совершенно мрачно, когда я дошла до Солнечных Ворот, но кольцо освещалось пылающими факелами. Я увидела, что девять лучников и лучниц дремлют под деревом. Сделав два выстрела, я стала ворачиваться. В Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава один момент я вспомнила о масках. Оставалось всего 5 масок. Я избрала свою маску.

Я чуть ли не свалилась, когда попробовала поднять свою маску. Она была очень, очень тяжеленной. Моя маска была изготовлена из золота. А оно очень тяжелое, уж вы мне поверьте. Битый час я провозилась, сооружая подобие заплечного мешка. Взвалив Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава маску на спину, я отправилась к месту начала соревнований.

Чем подольше я шла, тем тяжелее становилась маска. По дороге мне повстречались две дамы, несшие маски в руках. Я порекомендовала им сконструировать мешок.

Я была очень расстроена. Я старалась изо всех сил, но все равно еле передвигала ноги Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава. Было очень мрачно, если б не флажки, я бы давным-давно сбилась бы с дороги.

Вялость была настолько сильной, что я повсевременно спотыкалась. Мне думалось, что скоро я смогу передвигаться только ползком.

На горизонте начал заниматься рассвет, когда меня приостановила старушка. «Дочь моя, — простонала она, — я больна, помоги мне».

Качаясь от вялости Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава, я тормознула и отдала ей напиться. Старушка поблагодарила меня.

«Тебе бы следовало находиться в лагере. Почему ты тут одна? — спросила я».

«Я провела в лес)' всю ночь, — ответила та. — Мы живем вдвоем с внучкой. Я собирала дрова, но подвернула щиколотку. Боюсь, что моя малышка на данный момент Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава в угрозы, оставшись одна».

Она смотрела на меня растерянно, в ее очах читалась мольба. Я стояла, разрываясь меж желанием посодействовать и отправиться далее, отослав позже помощь. Я растолковала, что принимаю роль в большенном состязании. Тогда старушка стала настаивать, чтоб я шла вперед, а позже отправила кого-нибудь ей на помощь, но Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава весь ее вид гласил о страдании. Я принялась мастерить носилки.

Солнце взошло уже высоко над горизонтом, когда работа была закончена. Я знала, что проиграла в гонке, потому уже никуда не торопилась, но все таки старалась изо всех сил. Неуклюже я приволокла старушку в лагерь и перенесла ее Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава в вигвам. Я уже отошла на пару шагов, когда она окрикнула меня. «На вот, съешь по дороге, — произнесла она. — Храни мужество, доченька. Ничто не может поменять финала соревнования». Старушка передала мне фрукты. Дрожащими пальцами я взяла дар, поблагодарив за доброту.

Я ощутила, что утратила способность мыслить ясно. Я шла в сторону Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава головного собрания и ела фрукты. Когда я добралась до места, там находилось менее 30 человек. Я положила маску и сделала последний выстрел. Потом я отправилась в собственный вигвам и уснула. Никто не произнес мне ни слова. Мне хотелось задать тыщу вопросов, но я сохраняла молчание, так как такой был Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава закон.

Я проспала до самых сумерек. Пробудилась с беспокойством в груди. С досадой вспоминая о прошедшей гонке, я побродила по лагерю, потом перекусила. Почувствовав вялость, я вновь заснула.

С утра меня разбудили и позвали на площадь. Одевшись, я отправилась на собрание. Заняв свое место в шеренге соревновавшихся, я подсчитала участников Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава; осталось 30 человек: пятнадцать дам и пятнадцать парней.

Около сотки вождей в прекрасных головных уборах восседали полукругом. На их были красноватые одежки. Мы молчком стояли и ожидали собственной участи. Время тянулось несусветно медлительно, потом 50 три дамы взошли на место, которое именовалось Держатель Огня. Числилось, что это Место Чистоты, там стоял Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава большой сосуд с водой и большой сосуд с огнем.

Я лицезрела этих дам до этого; они нередко приходили следить за нашим обучением стрельбе. Всякий раз, когда они приходили, на их были насажены маски Земли, Воздуха, Огня и Воды. Я привыкла к их виду.

Ожидание длилось, приходили люди Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава и рассаживались на знатные места. Загудели рожки. На площадку вышли 20 вождей, они все были облачены в Облачения Кетцаль.

Один из вождей вышел вперед. «Состязание окончено, — произнес он. — Любой из стоящих тут лучников и лучниц подойдет и задаст один личный вопрос. Вопрос необходимо шепнуть Вождям Кетцаль так, чтоб только Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава они могли услышать». Вождь сел.

Мы знали правило: подходить необходимо по очереди. Я стояла в центре. Чем поближе подходила моя очередь, тем больше становилось мое волнение. Я обожала Золотого Песка больше всего на свете. Я знала, что проиграла, но мое сердечко не могло отпустить его.

Когда подошел мой черед, я Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава подошла к вождям и шепнула: «Хоть я и проиграла, могу ли я чего-нибудть сделать, чтоб выйти замуж за Золотого Песка? Я люблю его».

Естественно, мне никто не ответил, как не ответили и другим. Я возвратилась в шеренгу соревновавшихся. Вожди Кетцаль и дамы удалились. Вождь лучников отдал приказ Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава нам сесть. Мы повиновались.

Нам принесли пищу и сладкий напиток — какао. Вожди Кетцаль появились только к полудню, прямо за ними пришли и другие вожди. Потом пришли дамы, но они сняли свои маски. Посреди их я выяснила старушку, которой я посодействовала. Она не хромала.

Вождь дам встала и стала именовать наши имена Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава. Я была последней. Перечислив наши имена, она села. Один из вождей Кетцаль поднялся и объявил: «Все вы получите дополнительный подарок. После того как будет произнесено ваше имя, подойдите и получите дар.

Назывались имена, учасгники состязания выходили вперед и получали в подарок прекрасную накидку. Каждому давали в подарок Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава превосходный лук и колчан со стрелами. Женщина-воин Дождик лично одарила последнего лучника. Я оставалась последней.

Встал вождь Солнечных Ворот. Он произнес: «Каждый из вас показал доброту собственного сердца. Вы посодействовали своим братьям и сесграм — честь вам и хвала. Все

вы одолели в состязании. Но лучницу по имени Желтоватое Платьице мы чтим особо Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава. Она была добра не только лишь к своим братьям и сестрам, она единственная посодействовала собственной Бабушке. За эту помощь праотцы вознаграждают ее, она станет супругой Золотого Песка!» Все встали, чтоб приветствовать меня. Я не могла сдержать слез радости.

Золотой Песок сейчас шаман. Мы прожили вкупе всю Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава жизнь. Он работает со собственной силой на севере. Все эти годы Золотой Песок находился рядом со мной. Когда нас разлучает расстояние, я обращаюсь к нему в собственных молитвах. Он верует в меня и хлопочет обо мне».

Когда Агнес замолчала, я открыла глаза. Мы длительно говорили о скрученных волосах и священной силе их Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава менторских рассказов. Агнес утверждала, что некогда я занималась таким родом целительства, прогуливалась по дорогам и передавала всем людям учение в форме легенд. Она произнесла, что Ходячий Посох — одна из последних живущих на земле скрученных волос, но что она предпочитает отрисовывать свои рассказы на шкурах, а не передавать их усгно Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава. Не много кто знаег о Ходячем Посохе, даже краснокожие. Для непосвященных ее настоящее назначение оставалось скрытым. Если некоторый антрополог либо репортер появится в округах, ему произнесут, что она просто выращивает буйволов. И ничего больше.

Мы с Агнес решили малость походить. Агнес отдала приказ мне принесга два кувшина Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава и воспретила задавать какие-либо вопросы. Мы направились на юг, дошли до источника. Земля вокруг- источника была увлажненной, заболоченной. Всюду бурлила жизнь.

— Набери воду в кувшины, — произнесла Агнес.

Денек был в полном разгаре. Я несла кувшины впереди себя, стараясь не расплескать воду. В хижине стоял полный чан с водой, потому я Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава недоумевала, для чего нам пригодилось набирать к тому же кувшины. Я дохнула с голоду, но Агнес ire разрешила мне есть. Она произнесла, что я могу пить чай, используя воду из чана. Кувшины с водой должны были всегда находиться рядом со мной, я должна была хлопотать о их с ответственностью Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава воигга. Родниковая вода хороша тем, что она берет свое начало в источнике.

—Дух Кристальной Дамы находится тут, — произнесла Агнес, доставая сверток. Она достала белоснежное платьице сшитое из шкуры оленя. Солнце сделало шкуру совершенно белоснежной.

—Для тебя следует носить только белоснежное — произнесла она. — Возьми. Ходячий Посох сама сшила его тебе Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава. Она знает, что для тебя необходимо.

—Откуда ей понятно?

—Кристальная Дама нередко с ней говорит. Надень это платьице.

Пока я переодевалась, Агнес достала перо и стала очищать землю, подметая ее.

—Сними все декорации. На для тебя должно быть только белоснежное. Заверни декорации и спрячь.

—Для чего, Агнес Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава?

—Так как Кристальная Дама терпеть не может все блестящее. Она не придет, если что-то будет рассеивать ее силу. Помоги мне зажечь осветительные приборы.

Я зажгла два осветительного прибора. Мы вынесли все железные предметы наружу. Агггес действовала методичгго, сворачивала шкуры и ковры, обггажая земельный пол. Палкой она нарисовала круг прямо под Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 3 глава дымовым отверстием. Нарисованный круг Агнес посыпала множеством желто-белого вещества.

—Что же все-таки это такое? — поинтересовалась я.

—Это кукурузная пыльца, — ответила она.


oficialnaya-ceremoniya-otkritiya-xvii-rossijskogo-nacionalnogo-kongressa-chelovek-i-lekarstvo-stranica-8.html
oficialnaya-ceremoniya-otkritiya-yubilejnogo-xx-rossijskogo-nacionalnogo-kongressa-stranica-12.html
oficialnaya-ceremoniya-otkritiya-yubilejnogo-xx-rossijskogo-nacionalnogo-kongressa-stranica-4.html