Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава

Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава

Руби произнесла, чтоб Джули продолжала стоять, а меня подвела к маленькому каменному выступу в нескольких футах от нас и усадила на него. Руби произнесла, что Агнес необходимо сделать еще кое-какие изготовления. С моего нового места желтоватый свет факела казался бледноватым. Умопомрачительно, но мне не было холодно. Земля задерживала Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава тепло. Я следила, как Агнес склонилась над горшком, соединяя порошки и вознося молитвы.

Руби подвела Джули ближе ко мне:

— Встань напротив Линн, — произнесла она. Агнес поднялась, держа в руке горшок.

— Продолжай посиживать, Линн, — произнесла она, подходя ближе. Ее тень нависла над нами. — На данный момент мы представим тебя Даме Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава Теней. Тебе Дама Теней проявится через Джули. Она будет действовать схожим образом. Уже много лет я работаю с Дамой Теней, и она кое-чему обучила меня. Если осмотреться по сторонам, даже тут, вы поймете, что видите не то, что вам кажется. Поначалу мы увидим прошедшее. — Агнес протянула вперед перекрещенные Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава руки. — Вот так. Мозг воспринимает ваше видение и приспосабливает его. Когда разговариваешь с Дамой Теней, то понимаешь, что происходят и другие конфигурации. С помощью обыденного зрения можно созидать энергии, свет, исходящий от животных и двуногих. Но для этого нужно усовершенствовать зрение. Если б вы могли поистине созидать, то вас Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава переполнило бы видение того, что в реальности пребывает тут и чему вам нужно научиться. Для нетренированного мозга схожее возможно окажется не под силу. Двуногие приспособили собственный разум к приятию только малозначительной части действительности. Они защитили себя от священного видения. В этом случае идол либо щит оказывает разрушительное действие. Плохо, когда Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава ребенок лицезреет свет вокруг растений, а предки приказывают ему не болтать чепухи. Когда человек лицезреет тени снутри теней, он можег по своей воле войти в священный транс, созидать и гласить правду.

Агнес держала в вытянутых руках глиняный горшочек. Ей было тяжело гласить, она малость помолчала.

— Взгляни сюда. Для тебя следуег преисполниться Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава благоговением и благодарностью, что этот волшебный горшок может существовать тут, как он никогда не существовал до этого в величавом сновидении. Для мира является катастрофой, что они забрали твои глаза. Для тебя внушили, что дух вещи является ложью, что вся святость находится вне тебя. Но тут пребывает единый Величавый Дух Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава, снутри его появляются многие малые духи.

Руби задула факел, в один момент веемы оказались в кромешной тьме.

— Есть методы, с помощью которых можно проявить дух и сохранить воспоминание о нем, — продолжила Агнес. — Конкретно это мы и будем делать на данный момент. Смотри на Даму Теней. Смотри Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава прямо впереди себя.

Пришло полное молчание, дополненное полной тем-, ноткой. Потом в один момент меня ослепила вспышка броского белоснежного света, продлившаяся секунд 10. До меня донесся глас Агнес:

— Линн, открой глаза и пристально смотри на Джули.

Джули смотрелась фантасмагорично. Она купалась в сиянии самого необычного света, когда-либо виденного мной. Предпосылкой Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава света был светящийся порошок, который Агнес подбросила в воздух передо мной. Джули настолько очевидно выделялась на этом фоне, что казалась голограммой. Потом свет угас, вновь стало мрачно, только Джули светилась розоватым свечением. Не знаю, было ли это остаточное изображение, но общий эффект ошеломлял.

— Удерживай видение, Лин, — произнесла Агнес. — Держи его Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава.

Сейчас светящийся образ не казался рассеянным, как будто поочередные кадры кино. Новый опыт напомнил мне о фейерверке, виденном мною в один прекрасный момент. Как эта идея промелькнула в уме, светящийся образ пропал.

— В последующий раз постарайся дольше удержать концентрацию внимания, — произнесла Агнес.

Вновь вспыхнул свег, как будто Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава фигуру Джули в один момент осветил прожектор большой мощности. В воздухе вспыхнул порошок и погас. Вновь я увидела остаточное свечение фигуры Джули. Сейчас ее образ казался более живым. Должно быть, я вскрикнула.

Агнес произнесла:

—Не говори. Удерживай образ. Ты видишь то, что лицезреет Мать-Земля. Так она выяснит собственных деток, знает Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава, когда они здоровы, а когда хворают. Взгляни вправо. Там свечение не настолько колоритное. Как ты думаешь, почему? А что ты видишь сейчас?

—Я вижу розовую форму. Л сейчас я могу созидать ее скелет.

— Опиши розовую форму.

—Это старая дама. Сейчас она усыхает, превращаясь в дряблую старуху.

—А на данный момент Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава успокой собственный разум, — отдала приказ Агнес. — Расскажи, что происходит сейчас.

—Посмотрите-ка на эти перья. Она больше походит на огромную птицу, чем на человека. Ой, она улетает. Должно быть, ей известна мистика птиц. Посмотрите-ка на это крыло!

—А сейчас, — произнесла Агнес, — взгляни и увидь Даму Теней в виде Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава богини.

И опять вспышка света, озарившая Джули.

— О Боже, она вновь молода.

И опять вспышка. Появилась непроницаемая для света форма. Светящееся лицо Джули перевоплотился в лицо малеханькой девченки. Оно повсевременно изменялось, сейчас Джули была таковой, какой станет в один прекрасный момент — она была одета в кожаные брюки Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава с длинноватой бахромой. Бисер на ее поясе сиял стеклянным светом. Я рассмотрела несколько знаков. Седоватые волосы спускались до самого пояса. Она держала священную трубку. Светящаяся форма протянула трубку мне. Потом образ стал растягиваться и расплываться, взмывая ввысь. Я настолько увлеклась всматриванием в эту форму, что подалась вперед и растеряла равновесие Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава. Не было никакого чувства верха либо низа — только парение, совсем неземное чувство. Чтоб не свалиться, я ухватилась за стенку.

Невзирая на то что в пещере было полностью мрачно, Агнес и Руби мгновенно оказались рядом, удержав меня от падения. Агнес произнесла, что этого нового видения было очень много для моего Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава нетренированного мозга, что сейчас пришел мой черед действовать в качестве Дамы Теней для Джули.

Я заняла место Джули, и все повторилось вновь. Как порошок взмыл в воздух, меня мгновенно ослепил свет. Я не лицезрела ничего, не считая белоснежного света.

—Что ты видишь, Джули? — спросила Руби.

—О Линн, я Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава тебя вижу... — ее глас застыл.

—Сейчас будь более внимательной.

Еще одна вспышка. Когда она растаяла, Джули произнесла:

— Взгляни, Агнес у нее белокурые волосы до самых пят и золотые туфельки. А какой у нее пояс!

— Какого я цвета? — не выдержала я и задала вопрос. И вновь вспышка света.

— Ты золотисто-белая Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава, если такое только может быть. Ты похожа на северную богиню, может быть из Норвегии. Ты выглядишь лет на 20. Какие у тебя прекрасные волосы! О Боже ты только-только перевоплотился в старуху! — Джули чугь ли не орала от волнения.

Вновь вспыхнул свег. Сейчас заговорила Агнес:

— Линн, на данный момент ты Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава показываешь нам свою золотую сущность индианки. У тебя темные волосы, ты несешь щит вояки с большим голубым соколом. Джули, взгляни на ее пояс. На нем изображены знаки сновидящего. Для тебя около 20 5 лет, а сейчас ты превращаешься в очень древнейшую старуху.

Донесся вздох Джули. Потом Агнес и Джули, как будто малыши Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава, захлопали в ладоши.

—Что вы видите? — поинтересовалась я.

—На мгновение ты показалась в виде Белоснежной Бобрихи, той, что принесла народу кри священную трубку, — объяснила Агнес. — Сейчас ваше обучение окончено. Запомните то, что вы лицезрели. — Тишь и мгла покрыли нас. На мгновение мне удалось заглянуть в неизбывную пустоту, оставленную Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава силами творения. На неподвижность моегр сознания сама жизнь откинула тень. Я увидела проблеск источника силы.

После обряда мы взобрались по лестнице ввысь и задвинули камнем вход.

Из щепок, которые принесла с собой Агнес, мы соорудили маленький костерок. Мы сели на пол пещеры, расположенной над подземельем. Агнес и Руби пристально Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава слушали, пока мы с Джули пересказывали виденное нами.

—Не могу поверить, — произнесла я. — Сколько же лет этому учению?

—Оно очень древнее, — ответила Руби. — Никто не знает, сколько времени дамы открывают друг перед другом это познание. Давным-давно женщины-шаманы могли заходить в Мать-Землю и выходить из нее Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава в светящейся форме. Только дух может излечить дух. Эта практика создана для исцеления сердца и духовного разума.

—Линн, — обратилась ко мне Агнес, — вначале это учение было южным учением. Когда мы нисходим, то обучаемся всходить. Когда мы уходим в землю, то возносимся в духе. По мере того как ступени Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава лестницы спускаются вниз, дух воспаряет ввысь. Чем медлительнее идет твое тело, тем резвее путешествует дух.

— Такой ключ к свечению? — спросила я.

—Совсем правильно, — ответила Агнес. — Это обучит тебя различать свечение во всех формах.

—Это Мать-Пещера, место силы, — добавила Руби. — Тут мы приближены к нашим праотцам. В самом начале учение Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава кива было только дамским учением. Дамы оставили кие а, так как они использовали свою силу для выкармливания урожая. Если же они входили в кива, то не могли принести силу с небес, они запамятовали магию выкармливания. В прежние деньки такое нисхождение в Мать-Пещеру было равнозначно путешествию в утробу. Дамам не всегда Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава нужно учить утробу, но в любом случае они владеют силой над Матерью-Пещерой. Дамы -хейока всегда обладали этим познанием и силой. В хоть какой момент мы можем придти и выйти отсюда.

—Руби, думаю, что мы и так довольно много произнесли, — оборвала ее Агнес. — Линн смотрится усталой Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава. У нее таковой вид, как будто она повстречалась с привидением.

Через два денька после обучения в Матери-Пещере погода поменялась. Всю ночь и утро дождик постукивал по крыше. Когда я пробудилась, Агнес не было, потому я решила проехаться в Кроули и заправить бензином практически пустой бак. Было еще очень рано Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава, потому я могла понаблюдать, как совместно с рассветом просыпаются птицы. Во время поездки я запихнула руку в кармашек джинсов и нащупала небольшой камешек, который взяла на память из пещеры. Он был очень гладкий и приятный на ощупь. Как отлично, что я взяла его с собой! Агнес произнесла, что камень обладает большими Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава способностями, что я сделала верный выбор, но смоей стороны нужна решимость вояки. Она произнесла, что при правильном использовании камень сумеет оказать мне огромную помощь.

На заправку я приехала к самому открытию. Рядом со мной сгоял очередной старенький пикап, в каком шестеро малышей-индейцев лакомились попкорном, деля его, вперемежку с Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава поцелуями, с большой рыжеватой собакой. Я подала служащему 20 баксов и попросила наполнить бак, пока я воспользуюсь туалетохм. Когда я направлялась к домику, то увидела нависшую над собой гигантскую тенкТїа влажном асфальте блестел свет, залах дождика и бензина шпал в воздухе. Я посмотрела на тучи, нависшие над издавна не крашенным Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава строением бензозаправки. Тучи напоминали большие кудели свалявшейся овечьей шерсти, через которые проглядывала синева неба.

Щелкнув выключателем, я увидела впереди себя типичную общественную уборную — кабинка, использованная туалетная бумага, разбросанная по мокроватому полу, едкий залах мочи. Из водопроводного крана капала вода. Я закрыла дверь. Позже я вымыла руки и направилась к Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава выходу. Я потянулась к выключателю, и в этот момент ощутила некоторое движение и навалившуюся на меня тяжесть. Я выпала из времени и места. Единственным напоминанием о моем теле было потрескивание в ушах. Когда я щелкнула выключателем, выложенная кафелем стенка вдруг перевоплотился в глинобитную поверхность, не было никакой двери Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава, никакого туалета, никакого видимого выхода. Совсем внезапно мое тело и пол под ногами задрожали. Я ощутила себя альбатросом, летящем в межпространсгвенном полете. Потом, так же совсем в один момент, все замерло.

Когда я провела рукою по глинобитной стенке, ощущая шершавую поверхность ладонью, то сообразила, что нахожусь в маленьком Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава круглом помещении. Я запаниковала. Тело мое рвалось на свободу. От охватившего меня кошмара тело обмякло и отяжелело. Прислонясь спиной к стенке, я опустилась на колени. И здесь я поняла, что одета в кожаные штаны. Сверху раздался звук шагов. Я попросила о помощи, но шаги не зазвучали резвее, напротив, поступь стала Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава еще больше осторожной.

Потом шаги застыли. Тьму в один момент пронзил луч света, прорвавшийся через круглое отверстие нужно мной. Двое краснокожих с длинноватыми волосами отодвинули камень и опустили вниз гигантскую змею. Я не стала просить помощи и не ужаснулась, заместо этого на меня снизошло неколебимое спокойствие. Я запела на Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава неведомом мне языке. Это было совсем алогично, но каким-то образом я сообразила, что прохожу старый ритуал инициации. Я пробовала сохранять спокойствие и осознать, что все-таки конкретно происходит со мной, но разум подвел меня, наполнившись страхом, когда камень вновь прикрыл отверстие сверху. Я знала, что рядом со Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава мной находится змея — доносилось ее неторопливое шипение. Я страшилась даже моргнуть, потому я закрыла глаза, заставляя мозг успокоиться. Я знала, что если не останусь в центре, то обязательно умру.

В один момент тишь была прервана кликом:

— Леди, не могли бы вы выйти и передвинуть свою машину? У меня еще Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава есть один клиент. — В двери застучали. — Леди, с вами все в порядке? Вы тут уже больше часа.

Вновь раздался стук, потом зазвенели ключи. Дневной свет заполнил сумрак комнаты. Неожиданный свет стукнул по очам, когда я увидела 2-ух краснокожих, уставившихся на меня. Я скругилась на полу под умывальником. Что-то щелкнуло Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава, и я поднялась на ноги, отряхиваясь и бормоча извинения:

— Извините. Мне что-то нехорошо. Я уже выхожу.

С трудом понимая происходящее, я осмотрелась по сторонам в поисках змеи. Не было никаких признаков змеи, как и глинобитных стенок. \

Я села в машину и уехала, не став ожидать сдачу. В зеркало Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава заднего обзора я увидела, как двое парней переглянулись, а потом непонимающе покачали головами.

Пригодилось некоторое количество дней, чтоб я смогла принять и усвоить то, что вышло на заправочной станции. Когда я попросила Агнес разъяснить мне происходящее, она ответила, что я соскользнула в другое время, в одну из Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава собственных прошедших жизней.

Опыт обучения, проведенный в Матери-Пещере, вправду открыл мне видение других реальностей.

Последующие некоторое количество дней я делала мой щит. Агнес всегда оказывалась рядом, когда мне были нужны ее наставления и помощь. Я работала не спеша. В конце концов я окончила натягивать сыромятную шкуру на ивовый обод. Я проверила Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава щит на крепкость: он был равновесный и гибкий. Все было готово, осталось нанести узор. Агнес произнесла, чтоб я взяла щит с собой, так как она снова отведет меня в Мать-Пещеру.

Стоя при свете факела рядом с выходом, Агнес произнесла, что сейчас я должна спуститься вниз одна Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава, положить впереди себя щит и медитировать. С оберегом в руке я спустилась вниз по лестнице и начала свое бодрствование так, как мне было сказано. Сверху донесся глас Агнес:

— Линн, мнепридегся задвинуть камень. Я узнаю, когда ты получишь послание. Только после чего я отодвину камень.

Волна сграха обвалилась на меня, когда Агнес Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава медлительно сдвинула камень. Раздался звук камня по камню, свет пропал. После приступа недолговременной клаустрофобии у меня мало закружилась голова. Мне стало любопытно, увижу ли я еще одну из собственных прошедших жизней. В кромешной мгле раздавалось только биение моего сердца.

Прошли часы, а я все продолжала посиживать Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава в мгле утробы. Сделав глубочайший вдох, я попробовала ослабить напряжение в спине. Я следила за дыханием. Потом начала подымать энергию земли так, как Агнес обучила меня. Она произнесла: «Линн, послушай и почувствуй, как под тобой дышит земля. Пристально прислушайся к ней, ляг на нее, в один прекрасный момент ты Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава станешь пророчицей земли. Ты сможешь предугадать конфигурации погоды до того, как это станет очевидно для других Ты сможешь предчувствовать дождик, грозу и порухи до того, как они наступят. Земля будет говорить с тобой. Для того чтоб узнать ее лучше, открой энерго центры, расположенные снутри твоего тела. Увидь красноватый центр в основании позвоночника Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава. Потом двигайся выше, к оранжевому центру под пупком, потом переместись к желтоватому центру, расположенному рядом с солнечным сплетением, потом перейди к центру, находящемуся на маковке головы».

К тому времени, когда я визуализировала все цвета, я увидела, что обыденный белоснежный шум в голове точно изменяется по мере Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава перехода от 1-го центра к другому. Я проиграла целую цветовую палитру снутри головы. Это открытие окрылило меня. Я продолжала подымать и опускать энергию в сопровождении раздававшихся внутренних звуков, пытаясь удержать и усилить яркость цветов.

В один момент, моргнув, я увидела свечение, как будто передо мной свалился светлячок. Казалось, что он прыгал Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава из стороны в сторону, потом сконцентрировался в центре моего идола. Я смотрела, как он оставляет светящиеся концентрические узоры. Меня так поразила эта вибрирующая точка света, что я стала колебаться, уж не игра ли воображения все это. Чем подольше я смотрела, тем обширнее становился луч света. Изменялся и цвет Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава: розовый сначала, ярко-красный в конце. Свет исходил из центра переплетения сложного узора, напоминающего запутанный лабиринт. Казалось, что нет никакого выхода из той сложной задачи, что сформировалась передо мной. Казалось, событие стопроцентно впитало мое сознание. Я стала заложницей времени и места, света и тени. Я была тюремщиком и заключенным Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава сразу; я не могла отыскать выход из лабиринта. Осознанность моя оказалась в ловушке. Я пробовала освободиться, вырваться, поднять голову. Подняв голову, я увидела две большие когтистые лапы, стоящие по центру лабиринта. Они сияли красноватым огнем. Испуганно я поглядела ввысь и повстречалась взором с большим светящимся медведем-гризли.

— Я Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава Бабушка-Медведица, — обратилось ко мне создание. — Потанцуй со мной, доченька. Пойдем жить со мной іуда, где нет голода и жажды.

Я ясно лицезрела каждую деталь громоздкого тела медведицы. У медведицы был игривый вид, когда она кивала головой, но мне захотелось убежать.

— Мне жутко, Бабушка.

— Я возьму тебя за руку и проведу Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава через ужас. Мы вкупе пройдем по священной дороге.

—І Іодобно тому, как я на данный момент иду по священному пути?

—Да. Взгляни своим ужасам в лицо, внучка. Это волшебная дорога, которую ты находила. Помни о собственной женственности. Помни о том, кто ты такая.

—Величавый дух медведя, что же это все Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава-таки за лабиринт передо мной?

Медведица подняла гигантскую лапу и, с внезапной силой, смела северную и восточную части светящегося лабиринта, оставляя длинноватые отпечатки кот гей на песке. Я отпрыгнула в сторону.

— Вот это ты, — произнесла она и указала в сторону разрушенного лабиринта.

Я пристально поглядела.

— Отыщи Север Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава и Восток в себе. Только после чего ты сможешь окончить собственный путь.

Я изучала разрушенный лабиринт, отчаянно пытаясь уяснить то, что начинало испаряться. Я подняла голову, желая побеседовать с Бабушкой Медведицей, но она тоже пропала.

Я молчком посиживала в тиши во мне все еще звучал глас медведицы. Появилось чувство Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава расширения, которое в одно мгновение выпрыгнуло за все фасады и догадки силы и саморефлексии в безвременный мир чудес. Я, должно быть, задремала, так как последующее что я запомнила, была Агнес сдвигающая камень в сторону. Факел в ее руке отбрасывал золотистый свег, от которого у меня захворали глаза. Взглянув на собственный Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава идол, я задрожала. На поверхности шкуры очевидно показывались отпечатки медвежьих когтей. Я потрогала их, слезы брызнули из моих глаз. Забрав щит, я медлительно стала подниматься по лестнице.

Какое блаженство выйти из кромешной тьмы на дневной свет. Агнес повелела, чтоб я пока не говорила о собственном видении, держала Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава его в сердечко. Я была переполнена энергией, меня так и распирало от желания побеседовать, потому по дороге домой я делилась с Агнес своими идеями по поводу света и тьмы. Переживание повергло меня в очень рефлексирующее состояние.

— Неплохи и денек, и ночь, — увидела Агнес — Они говорят на собственном языке. Язык Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава ночи отличен от языка денька. Язык ночи находится в для тебя. Большая часть двуногих позабыли язык ночи, но лучше этот язык держать в голове, так как, до того как настанет рассвет, предстоит длинноватая ночь.

Когда мы приехали домой, я поведала Агнес о собственном опыте общения со светящимся медведем. Она Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава попросила меня обрисовать все действия в мелких деталях, начиная с того момента, когда она задвинула камень. Я гласила, а она кивала головой и хвалебно улыбнулась, когда я поведала ей о цветах и звуках. Я гласила очень длительно, пытаясь не упустить ни одной детали. Прошедшая ночь, как на картинке, вновь прошла перед моим Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава внутренним взглядом. Одно я знала в точности — Агнес вправду была довольна мной. Думая о кое-чем другом, она пристально вглядывалась в меня, потом резко встала и подошла к шкафу. Раскрыв дверцу, она длительно находила что-то, потом достала небольшой сверток красноватой материи. Агнес положила сверток в мою левую руку Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава, накрыв его собственной правой. Продолжая держать меня за руку, Агнес внимательно всматривалась в мои глаза. Взор ее был преисполнен нежности и тепла, его переполнял поток нескончаемой любви, проникающий прямо в мое сердечко. Она произнесла:

— Это для твоего идола. Пришей его елевой стороны, и нарисуй отпечатки медвежьей Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава лапы, ведущие на север. Для тебя всегда будеттрудно сделать что-либо зимой. Для тебя идеальнее всего работать в другие времена года. Помни об этом, отдыхай в зимние месяцы совместно со своим союзником, величавой Матушкой-Гризли. Для тебя будетполезно медитировать на нее, так как она обладает сильной мистикой.

Я взяла красноватый Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава сверток и аккуратненько развернула материал. Там оказался мешочек из кофейного и сероватого меха, снутри которого лежал коготь медведя.

—Спасибо, Агнес — с чувством произнесла я, зная, какую ценность эта вещь представляет для нее. — Как он к для тебя попал?

—Это мне подарили сновидящие, когда я повстречалась сними. Мистика этого когтя Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава полная, он принесет для тебя гигантскую силу.

Я обняла Агнес. Мы обе утомились. Плеснув водой в лицо, я забралась в спальник и заснула до того как застегнула молнию спального мешка. На последующее утро я пробудилась еще до рассвета. Встав и быстренько одевшись, чтоб не разбудить Агнес, я вышла из Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава домика, захватив с собой щи г, мешочек с когтем медведя и краски. Я решила не ворачиваться, пока не закончу собственный оберет. Я направилась в одно из собственных возлюбленных мест. Там, на верхушке покрытого густой травкой холмика, росло несколько развесистых тополей. Я проработала весь денек. Этот идол обладал качеством возвращения меня вовнутрь Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава. Когда я возвратилась в хижину, Агнес ощутила мою потребность в тиши. Она хвалебно кивнула, лицезрев законченный мною щит.

На последующий денек я несколько часов стирала и писала письма. Во 2-ой полови не денька я завернула щит в покрывало, положила его в багажник машины, и мы с Агнес отравились Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава в гости к Руби. Мы приехали в сумерки и зашли в дом, неся с собой щит и сверток, который Агнес приготовила для Руби. Г5ещи мы оставили у двери.

Руби и Джули как раз собирались ужинать, Бен и Драм суетились, накрывая на сгол. Комната освещалась приятным миганием свечки. Кувшин Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава с лесными цветами дополнял яркую сценку. Стол был покрыт незапятанной скатертью в бело-голубую клеточку. Руби предложила нам с Агнес присоединиться и поделить с ними трапезу. Мы охотно согласились.

—Бен и Драм поедят позднее, — заявила Руби. Бен что-то пробормотал. Джули посмотрела на меня. Разочарование Драма было Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава естественным, но они не осмеливались протестовать. Опустив глаза, мужчины подавали на стол жареную оленину с гарниром из картофельного пюре.

—Руби, да это истинное празднество, — увидела Агнес, с аппетитом откусывая мясо. Руби не направила внимания на слова Агнес, сохраняя на лице выражение обиженной девченки.

—Мой кофе остыл, — произнесла Руби. Драм Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава взял чашечку, вылил дымящуюся жидкость в ковшик и вновь заполнил чашечку. — Обед готовился очень длительно, — продолжила Руби. — Было бы отлично, чтоб пища была готова тогда, когда я желаю есть. — Она принялась за пищу. — У нас нет ни одной солидной вилки, — продолжала сетовать Руби. — Бен, принеси мне салфетку. Мясо совершенно не соленое Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава, в нем недостаточно приправ. Никогда ничего не сделают как надо!

Мы с Агнес недоуменно переглянулись. Руби оставалась для меня загадкой.

—Но мы положили приправы столько, сколько ты нам произнесла, — запротестовали Бен и Драм.

—Означает, вы некорректно сообразили, — прикрикнула на их Руби.

—Знаешь, Руби, мне кажется, что мясо Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава приготовлено смачно, — вмешалась Агнес.

—Я не ем картофельное пюре, — произнесла Руби, не обращая никакого внимания на замечание Агнес. — Оно вредоносно для зубов. Ты же знаешь, Драм, что у меня нездоровые зубы.

Драм даже рот открыл от удивления.

— Но для тебя всегда нравилось картофельное пюре.

—А на данный момент не нравится. — Руби откусила Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава кусок и поморщилась. В один момент ее внимание перекинулось на меня. — Линн, что ты делаешь?

—Я достаю витамины.

—Подайте Линн стакан воды, — прикрикнула Руби. Драм ринулся исполнять приказание. — Мне все эти пилюли напоминают наркотики.

—Это не гак. Это органические витамины.

—Я убеждена, что это наркотики. — Руби передала Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава свою тарелку Джули. — Я нехочуэтого. Джули, съешь заместо меня.

Бен выступил вперед, разумеется умирая от голода;

—Я съем.

—Бен, похоже, ты пытаешься одурачить меня и съесть мой ужин. — Руби придвинула к для себя тарелку. — Не думай, что я стану для тебя потакать. — Руби откусила большой кусочек мяса. Она съела все Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава, что лежало у нее на тарелке и попросила Бена принести все, что осталось. — Не забудь положить картофельного пюре, — востребовала она. Руби съела все в мгновение ока. — Эти двое юных здоровяков так и норовят увести пищу из-под носа таковой старушки, как я, — посетовала Руби. — И это после всего Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава, что я для их сделала.

Агнес принесла свертки, которые мы оставили около двери.

— Мы принесли для тебя малость ягод, — Агнес передала сверток Драму.

Руби выскочила из-за стола и, уперев руки в бока, капризно произнесла:

— Для чего ты принесла мне ягоды? Хочешь сказать, что у меня совершенно ничего нет?

Агнес Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава не направила внимания на выпад Руби, она тихо села за стол.

— Мне просто показалось, что ты их любишь, дорогая, — ответила Агнес. Она уставилась в потолок и покачала головой.

Бен и Драм разворачивали сверток, склонившись над

ним.

— Ну что ж, эти ягоды пойдут нам на десерт. Драм, приготовь их для нас и Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава попробуй съешь хоть одну.

Бен и Драм переглянулись, горестно вздохнув. Покончив с десертом, я попросила Руби поглядеть на мой щит.

— А не может это подождать до завтра? Всякий раз, когда ты появляешься, я и минуты не могу провести с Агнес. Вы сможете заночевать сейчас у меня. Возьмете Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава одеяла Бена и Драма. Надеюсь, они незапятнанные. Бен и Драм могуг переночевать в твоей машине.

Я посмотрела на Агнес в поиске поддержки. Агнес покачала головой и пожала плечами.

—Мы с Агнес желаем наедине сыграть в шашки, а вы, юные люди, выметайтесь отсюда, но только после того, как уберете все со стола Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава.

—В шашки, — только и смогла произнести я.

—Да, в шашки. Неуж-то ты имеешь что-либо против шашек?

—Ничего, — ответила я. — Бели ты вправду этого хочешь.

Через пару минут мы перемыли посуду, прибрали в комнате и вышли из домика. Мы стояли под лунным сиянием, недоуменно переглядываясь. Внезапно из Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава домика раздались взрывы смеха. Мы с Джули понимающе переглянулись и звучно рассмеялись. Бен и Драм смотрели для себя под ноги.

— Ребята, — обратилась к ним Джули. — Пойдемте к ручью и разведем костер. Полностью разумеется, что Руби и Агнес не желают, чтоб мы болтались вблизи. А мы можем побеседовать.

Все Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава согласились, и мы направились к ручью, собирая по дороге сухие ветки. Добравшись до ручья, мы нашли ровненькую полянку и развели костерок. Земля была сырой, запахло прелой листвой. Вода перекатывалась по камешкам, ее журчание успокаивало. Драм сказал смешной рассказ, всем стало просто и отрадно.

Я попросила Бена и Драма Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава поведать, что вышло с Рыжеватым Псом. Не плохое настроение одномоментно улетучилось, в воздухе повною напряжение.

—Я не знаю, понравится ли Руби, если мы будем гласить о нем, — серьезно произнес Драм, который больше походил на тибетского монаха, чем на индейца племени кри. В его очах сверкали блики костра.

—Я знаю, что Рыжеватый Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава Пес был ранен, у него болело сердечко. Он произнес, что Агнес отдала для тебя свою силу, что одна ты никогда бы не смогла его победить. Он был очень зол и изгнал нас. Он произнес, что сейчас ему необходимо отыскать другую женскую силу. Он воспретил нам ворачиваться когда Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава-либо, сказав, что мы недостойны потаенного познания. Он обвинил нас в утрате плетенки силы, произнес, что из-за нашей небрежности он обязан находить другое орудие.

—Я не воровала плетенку у Рыжеватого Пса, — ответила я. — Я просто забрала то, что принадлежало праотцам, — свадебную плетенку — и возвратила ее более достойным хранителям — прядильщицам Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава и сновидящим.

—Это мы и имели в виду, — пробормотал Бен. — Мы не желали оскорбить тебя.

—Я не обиделась, — улыбаясь, ответила я. — Просто придерживайтесь фактов.

www.e-puzzle.ru

В этот момент я сообразила, что ни Бен, ни Драм никогда не сумеют доверять мне. Их глаза горели от испуга, они Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава всегда будут ожидать от меня какого-то подкола. Для этих двоих я была небезопасной дамой, с которой нужно держать ухо востро. Эта идея заполнила меня необычной гордостью.

—Что увлекательного вышло, пока меня не было? — поинтересовалась я.

—Вышло кое-что очень смешное, — произнесла Джули. — В один прекрасный момент появился вот этот Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава юноша и стал умолять Руби принять его в ученики.

Джули рассмеялась, а мужчины застонали. Они очевидно догадывались, о чем конкретно Джули желает поведать мне.

— Мужик произнес, что он желает быть колдуном. Руби ничего не ответила. Она просто слушала. Он продолжал гласить, рассказывая, что узнал из книжек. «А почему ты пришел ко Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава мне? — спросила Руби. — Я целительница, а не колдун. Ты же об этом знаешь». «Мне все равно, кто ты такая. Мне нужен опыт, — ответил мужик. — Я желаю стать твоим учеником. Я слышал о для тебя много хорошего». «Думаю, для тебя лучше убираться туда, откуда пришел, — ответила Руби. — Люди пустое болтают Оджибвэй (перевод Фрэнсиса Дэнсмора) 8 глава. Мы всего только кучка краснокожих краснокожих. Кто-то подшутил над тобой». Мужик не принял отказа и полез в кармашек.


oficialnaya-ceremoniya-otkritiya-yubilejnogo-xx-rossijskogo-nacionalnogo-kongressa-stranica-9.html
oficialnaya-i-upravlyayushaya-ideologii.html
oficialnaya-pravovaya-teoriya-epohi-stalina.html